Общие сведения о произношении

Необходимое предварительное замечание. Отечественная традиция передачи раннеирландских имен и названий, несмотря на свой почтенный, более чем семидесятилетний возраст, имеет, к сожалению, мало общего с реальным ирландским языком. На то есть вполне объяснимая причина: пионер нашей переводческой деятельности, г-н Смирнов, к несчастью как для него, так и для всех последующих поколений кельтологов, не знал ирландского языка и в процессе работы над своими переводами был вынужден пользоваться английскими текстами. В свою очередь, английский язык известен своим крайне либеральным отношением к иноязычным словам – вспомним, к примеру, что такие прочно вошедшие в английский язык французские слова и выражения, как coup, de trop, mon repos, ennui сохранили как свое написание, так и произношение. Английские издатели ирландских текстов, таким образом, предпочитали не менять оригинальных форм имен и географических названий, предпочитая оставлять их «как есть», и предваряли издания (если, конечно, они были серьезными и качественными) небольшим пояснением, как правильно такие слова произносить. Впрочем, были и исключения, особенно когда дело касалось фольклорных текстов, чаще всего шотландских и новоирландских: благодаря этому появились такие формы, как Lewy (ирл. Lugh), Maeve (ирл. Medhbh), Leary (ирл. Loeghaire), Finola (ирл. Fionnchuala) и проч. Смирнов же, встречаясь с оригинальными ирландскими формами, предпочитал приводить их к некой условной фонетической норме, руководствуясь в большей степени собственной интуицией, нежели четкими правилами - так появились на свет хорошо всем знакомые, но, увы, некорректные с фонетической точки зрения формы, такие как Эмайн Маха (Эвань Ваха, ирл. Emain Mhacha), Самайн (Савань, ирл. Samain), Этайн (Эдань, позднее Эдин, ирл. Etain) и т.п. Кроме того, переводчики так или иначе сталкивались с еще одной проблемой: русский язык отличается крайне консервативной традицией, заключающейся в том, что слова мужского рода в нем как правило оканчиваются на согласный звук, женского же – на гласный (это связано с объективными трудностями изменения не подходящих под эту норму слов по падежам), ввиду чего многие слова приходилось видоизменять. Кроме того, в ирландском языке окончания слов в различных падежах часто совпадали с окончаниями совершенно других падежей в русском языке, что вызывало дополнительные трудности: например, ирландское название Мунстера, Муму (Mumu), было очень сложно употребить по-русски в винительном или родительном падеже – напр., «пойти в Муму», «вернуться из Муму» (напрашивается «из Мумы») и т.п. Обычно, чтобы получить требуемое склоняемое окончание, вместо именительного падежа использовался родительный падеж: например, Муман вместо Муму, Улад вместо Ульту (Ultu), Круахан вместо Круаху (Cruachu), Нуадат вместо Нуаду (Nuadu), Темра вместо Темайр (правильно Теварь, ирл. Témair). Впоследствии все попытки как-то модифицировать подобную систему передачи ирландских слов (предпринятые, в частности, Королевым и Шкунаевым) решительно пресекались «воспитанными» на книгах Смирнова «специалистами» еще на этапе редактирования и корректуры.

В последнее время, однако, наметились новые тенденции в переводческой деятельности – во-первых, связанные с попыткой передачи звучания ирландских слов, опираясь на фонетику основного языка переводимого текста (как правило английского), примеры таких форм – Кучулэйн и Кончобар, Лоэхайр (ирл. Loegaire), Муйрич (ирл. Muirech). Второй способ, еще более абсурдный с языковой точки зрения – передавать звучание слов по принципу «как пишется, так и слышится», например сидхи (совр. ирл. sídhe), дхойне (совр. ирл. dhaoine, «люди») и даже искебеатх (ирл. uisce beatha, «виски»). Встречаются также слова, образованные по совершенно непонятным правилам, например Далабаз (ирл. Delbaeth).

Именно из-за желания как-то повлиять на подобную неутешительную ситуацию мною и был составлен настоящий свод правил, который я с удовольствием предлагаю Вашему вниманию.

 

Общие правила произношения древнеирландских слов

 

1. с, p, t читаются как

-         [c, p, t] в начале слов и часто при удвоении (сс, pp, tt). Напр. coir [kor’], правило, póc [po:g], поцелуй, bratt, плащ.

-         [g, b,d] между гласными и в конце слов после гласных. Напр. boc [bog], мягкий, op [ob], отказ, slat [slad], жезл, apair [abar’], «скажи!». 

 

2. g, b, d читаются как

-         [g, b, d] в начале слов. Напр. gilla [giLa], слуга, becc [bec], маленький, daur, дуб.

-         [γ, v, δ] между гласными и в конце слов после гласных. Напр. mug, [muγ] раб, dub, [duv] черный, biad, еда.

 

3. ch, ph, th читаются как [h, f, θ] в любой позиции, например telach [telah], холм, oíph [oif], красота, rоth [Rоθ], колесо.

 

4. r, l, n читаются как

-         сильные согласные [R, L, N] в начале слов, после s, l, r, n и перед t, d, s, l, r, n. Напр. rún, тайна, srab [sRav], поток, erdd, колесничий, lúan [Luan], луна, recht, право. В конце слов сильные согласные обычно обозначаются удвоением – напр. corr, острие,  coll, орешник, donn, бурый.

-         слабые [r, l, n] между гласными и в конце слов после гласных. Напр. carae, друг, tola, «он желает», son, звук.

 

5. m читается как

-         [m] в начале слов и при удвоении (напр. mór, большой, tromm, тяжелый), а также в конце слов после сильных (напр. salm, псалом, ainm, имя) и смягченных согласных (напр. cúirm [ku:rm],  пиво, feilm [felm], шлем).

-         [v] в середине и в конце слов после гласных, напр. domun [dovun], мир, cáem, [kaæv] приятный. Исключением являются формы глаголов с окончанием на m: напр., léicim [le:kim] я оставляю, ní beram [ni:beram], мы не несем.

 

6. s читается как

-     [ ∫ ] перед e, i., напр. sen [eN], старый, síl, семя. А также в сочетании с согласными m, l, r, n, c перед e и i, напр. scél – [∫ke:L], рассказ, slíab [[∫liav], гора, colaiste, колледж, Lasren [laren], имя святого, snecht, снег.

Внимание!  Это распространяется и на все сочетания m, l, r, n, c после s, например, scribend [∫krivend], переписчик, но при этом spréid [spre:δ’], скот.

-         [h] в начале слова при наличии предшествующей гласной в зависимости от грамматической структуры предложения (иногда обозначается сочетанием sh). Напр. á síl [a: hil’], «о родичи!», do suin, «для звучания».

-         [s] во всех остальных случаях, в том числе при удвоении, напр. fessin – [fesiN], «он сам».

 

7. f читается как

-         [f]  в начале слов при отсутствии предшествующей гласной. Напр. fuil [ful’], кровь, fiach, ворон.

-         [v] или не читается вовсе в начале слова при наличии предшествующей гласной в зависимости от грамматической структуры предложения: напр., a fuil «их кровь» – [a vul’], но á fuil «о кровь   [a ul’].

Внимание! В текстах для обозначения нечитаемого f используется лигатура fh или f с точкой сверху.

 

8. mb, nd читаются как [m, n] только в начале слов. Напр., a mballa [amaLa], от стены, i ndún [i nu:N],       в крепости. В конце слов nd читаются как [nd], например sund, здесь.

 

9. rb, lb читаются как [rv], [lv], например ferb [ferv], нарыв, delb, облик.

 

10. ng читается как носовое [ŋ]. Напр., Dún na nGall [du:N naŋaL], Донегол, toing [toŋ’], клятва.

 

11. db, dg  в середине слов между гласными и в конце слов после гласных читаются как [δv, δγ]. Например, Sadb, [saδv], Tadg [taδγ] – имена собственные.

Внимание!  Во всех подобных случаях сочетание двух согласных претерпевает те же изменения, что и один.

 

12. Сочетания гласных читаются как дифтонги в случае, если

-         любой из его составляющих помечен знаком долготы, за исключением сочетаний ái, éi, ói, úi: toísech [toieh], первый, gáel [gaiL], родство.

-         оба гласных приходятся на разные слоги: Cruachu (cru-achu),  Sualtam (su-altam), fiach (fi-ach).

 

Долгие дифтонги: 

íaíask [iask], рыба

úatúath [tuaθ], племя, народ

ái, áegái, gáe [gai], копье

oí, óeoín, óen [oin], один

uídruí [drui], друид

áu, áogáu, gáo [ga:u], ложь

óubóu [bo:u] корову (родит. падеж)

íu bíu [bi:u] «я есть»

éu, éobéu, béo [be: u], живой.

 

Краткие дифтонги:

iufiuss [fius], знание

eudeug [deuγ], питье

audaur [daur], дуб

ououth [ouθ], клятву (родит. падеж).

 

13. ae, ai в конце слов читаются как [e, i]. Напр., daltae, daltai, воспитанник, воспитанники.

 

14. Смягчение согласных после гласных происходит в следующих случаях:

-         в начале слова перед e, i : gilla [giLa], gel [gel], яркий.

Внимание!  Если в начале слова перед e, i стоит группа из нескольких согласных, то смягчается последний из них, например scin [∫kiN], нож, strengcán [streŋga:N], мелодия.

-         в середине слова перед e, i и после i : céile [ce:le], приятель, maigen [maγen], место. При этом предшествующая i не читается;

-          в конце слова после i : stair [star’], история, fuil [ful’], кровь. При этом предшествующая i не читается.

Внимание!  Слабые согласные d, b, g, m, [δ, v, γ, v] стоящие после гласных, в конце слова не смягчаются. Твердые согласные p, t, c, [b, d, g] стоящие после гласных, также в конце слова не смягчаются.

 

15. Произношение h в начале слова между гласными является предметом споров. В сочетании с местоимениями и глагольными формами звук [h] не произносился (за исключением ní hed [ni heδ] – «он не (есть)»), однако можно предположить, что он мог употребляться с существительными, что не всегда обозначалось при письме: a ór [a ho:r], a húasal [a hu:asal].

Взято с сайта www.aquavitae.narod.ru

Сайт управляется системой uCoz

Если вы пришли сюда с поисковика и не видите верхнего фрейма с меню, выйдите на главную страницу